Ir al contenido principal

Traductores

Ipad and Iphone Paintings (Hockney, 2009)

 La lectura es un placer y, como todos los placeres, hay que tomarla muy en serio. 

Cuando empecé a leer no le di demasiada importancia a los traductores de los libros escritos en otro idioma distinto del español. Sin embargo, mi obstinación en perseverar en el conocimiento de algunos autores, de los que leía un libro y, a partir de ahí, el resto de su obra, me llevó a darme cuenta de ciertas cosas en las que antes no había reparado. 

Si los libros de determinado autor se encontraban todos en una sola editorial, quizá y solo quizá, el traductor sería la misma persona. Pero esto no sucedía en la mayoría de los casos. De modo que me encontré con estilos diferentes dependiendo de quien fuera el traductor. Esto se notaba mucho más cuando buscaba un mismo libro en diferentes editoriales. Sé que esto no es lo que hace un lector ordinario, pero hay muchos lectores avanzados como yo para quienes es importante, sobre todo, leer cosas que estén "bien escritas". Y no siempre las traducciones de algunas obras garantizaban eso. Me suelo extrañar de la fama y la aceptación pública de algunas obras que están, definitivamente, "mal escritas". La escritura tiene una belleza interior que trasmina las palabras. Las frases no son brochazos mal ubicados. Todo escritor tiene su propio aroma. Sin embargo, en mucha de la literatura actual (la clásica es fruto de un expurgo que nos ha evitado lo malo), veo una ausencia total de esa clase de belleza. 

El problema en la poesía es mucho mayor. La poesía es música, es armonía, es ritmo. Las traducciones de  poesía no me dejaban satisfecha y por eso mismo decidí tácitamente que iba a leer sobre todo poesía escrita en español. Así ha sido y mi bagaje como lectora de poesía es sobre todo de poesía de autores españoles e hispanoamericanos. Admiro a las personas que tienen tanto dominio de las lenguas extranjeras que son capaces de leer en idioma original con un buen entendimiento, pero no es mi caso, aunque me pongo a ello con frecuencia. Así que necesito a los traductores. 

Hay lecturas poéticas insoslayables y estas tienen que venir de la mano de traductores, por ejemplo Shakespeare. No solo su teatro, en el que la traducción es un elemento fundamental para conservar su sentido y su grandeza, sino su obra poética. Los Sonetos de Shakespeare, en sus variadas traducciones, son un ejemplo claro de esta diversidad. De ese modo he llegado a la conclusión de que el papel del traductor no es un añadido accesorio, como puede ser la portada, el tipo de papel o el tamaño de letra. Un diseño adecuado te llama la atención y hace el libro más llamativo. El papel o la letra lo pueden convertir en algo confortable. La facilidad para hojearlo, la encuadernación, todo ello son aditamentos que lo hacen amable, fácil, cómodo. Pero la traducción es el eje principal del libro. Una vez que el autor lo ha escrito en su idioma y que esta es la base, lo que llamamos "la obra", todo lo demás se queda en manos del traductor. Y tengo ejemplos que me han hecho entender todo esto. 

Ana Bustelo, traductora de "La librería" de Penelope Fitzgerald (Impedimenta, 2010) entre otros libros, también ha traducido a Elizabeth Taylor en su obra para mí más preciada "Un alma cándida" (Gatopardo Ediciones, 2018). Más tarde encontré otro libro de la escritora, "El juego del amor", en otra editorial y otra traducción. Solo diré, sin dar datos porque no se trata de perjudicar a nadie, que comencé a leerlo y lo dejé de lado. Y eso me resulta desagradable porque me gusta mucho y soy incapaz de leerlo tal y como está escrito. Imposible leer un texto con una traducción tan descontextualizada, tan poco acorde con lo que yo ya conocía de Taylor, de quien había leído también antes "Una vista del puerto" (Gatopardo Ediciones). 

Otra muestra de la importancia de la traducción es cómo un buen traductor, al especializarse en un autor concreto, establece un lazo con su escritura y absorbe su estilo de modo impecable. Es lo que sucede con la traductora de Edna O'Brien, Regina López Muñoz, que la ha traducido en todas sus obras publicadas en España, no solo las de Errata Naturae, sino también las de Lumen. Esta expertise contribuye de manera eficaz a una buena lectura de la autora. 

En el lado opuesto está Jane Austen. Hay tanto traducido de ella que encontramos de todo. Como he leído sus libros en traducciones diversas noto enseguida lo que encaja y lo que no. El titubeante uso del tú en lugar del usted, por ejemplo, prueba inequívoca de una traducción apresurada. 

Un libro podría llegarnos con la portada en blanco, incluso nos llega a través de un PDF, o en forma digital. Pero nunca nos llegaría sin ese intermediario necesario que es el traductor. Y una buena traducción es la condición imprescindible para que el autor logre su objetivo de interesarnos. No podemos dominar todos los idiomas pero sí apostar por personas que, además de dominarlos, son buenos escritores. No hay un buen traductor si no es un buen escritor. Y en poesía, no hay traducción sin un buen poeta detrás. Algunas editoriales colocan el nombre del traductor en la portada. Esto es una muestra clara de lo que digo. Otras no lo hacen, seguramente por motivos ajenos al valor que otorgan a la traducción. A mí me parece no solo de justicia sino una forma de visibilizar a los traductores y de estimular las buenas traducciones. 

Comentarios

José A. García ha dicho que…
Concuerdo, hay traductores y meros trasladadores de un idioma a otro, tanto de un lado del Atlántico como del otro.
Por suerte algunas cuestiones han cambiado, aunque siguen existiendo editoriales que continúan presentando las deficientes traducciones de la primera mitad del siglo XX que necesitan una urgente actualización, cuando no una nueva traducción.

Saludos,
J.

Entradas populares de este blog

“El dilema de Neo“ de David Cerdá

  Mi padre nos enseñó la importancia de cumplir los compromisos adquiridos y mi madre a echar siempre una mirada irónica, humorística, a las circunstancias de la vida. Eran muy distintos. Sin embargo, supieron crear intuitivamente un universo cohesionado a la hora de educar a sus muchísimos hijos. Si alguno de nosotros no maneja bien esas enseñanzas no es culpa de ellos sino de la imperfección natural de los seres humanos. En ese universo había palabras fetiche. Una era la libertad, otra la bondad, otra la responsabilidad, otra la compasión, otra el honor. Lo he recordado leyendo El dilema de Neo.  A mí me gusta el arranque de este libro. Digamos, su leit motiv. Su preocupación porque seamos personas libres con todo lo que esa libertad conlleva. Buen juicio, una dosis de esperanza nada desdeñable, capacidad para construir nuestras vidas y una sana comunicación con el prójimo. Creo que la palabra “prójimo“ está antigua, devaluada, no se lleva. Pero es lo exacto, me parece. Y es importan

Ripley

  La excepcional Patricia Highsmith firmó dos novelas míticas para la historia del cine, El talento de Mr. Ripley y El juego de Ripley. No podía imaginar, o sí porque era persona intuitiva, que darían tanto juego en la pantalla. Porque creó un personaje de diez y una trama que sustenta cualquier estructura. De modo que, prestos a ello, los directores de cine le han sacado provecho. Hasta cuatro versiones hay para el cine y una serie, que es de la que hablo aquí, para poner delante de nuestros ojos a un personaje poliédrico, ambiguo, extraño y, a la vez, extraordinariamente atractivo. Tom Ripley .  Andrew Scott es el último Ripley y no tiene nada que envidiarle a los anteriores, muy al contrario, está por encima de todos ellos. Ninguno  ha sabido darle ese tono entre desvalido y canalla que tiene aquí, en la serie de Netflix . Ya sé que decir serie de Netflix tiene anatema para muchos, pero hay que sacudirse los esquemas y dejarse de tonterías. Esta serie hay que verla porque, de lo c

La hora de las palabras

 Hay un tiempo de silencio y un tiempo de sonidos; un tiempo de luz y otro de oscuridad; hay un tiempo de risas y otro tiempo de amargura; hay un tiempo de miradas y otro de palabras. La hora de las miradas siempre lleva consigo un algo nostálgico, y esa nostalgia es de la peor especie, la peor clase de nostalgia que puedes imaginar, la de los imposibles. Puedes recordar con deseo de volver un lugar en el que fuiste feliz, puedes volver incluso. Pero la nostalgia de aquellos momentos siempre será un cauce insatisfecho, pues nada de lo que ha sido va a volver a repetirse. Así que la claridad de las palabras es la única que tiene efectos duraderos. Quizá no eres capaz de volver a sentirte como entonces pero sí de escribirlo y convertirlo en un frontispicio lleno de palabras que hieren. Al fin, de aquel verano sin palabras, de aquel tiempo sin libros, sin cuadernos, sin frases en el ordenador, sin apuntes, sin notas, sin bolígrafos o cuadernos, sin discursos, sin elegías, sin églogas, sin

Siete mujeres y una cámara

  La maestra de todas ellas y la que trajo la modernidad a la escritura fue Jane Austen. La frescura de sus personajes puede trasladarse a cualquier época, de modo que no se puede considerar antigua ni pasada de moda, todo lo contrario. Cronológicamente le sigue Edith Wharton pero entre las dos hay casi un siglo de diferencia y en un siglo puede pasar de todo. Austen fue una maestra con una obra escasa y Wharton cogió el bastón de la maestra y llevó a cabo una obra densa, larga y variada. Veinte años después nació Virginia Woolf y aquí no solo se reverdece la maestría sino que, en cierto modo, hay una vuelta de tuerca porque reflexionó sobre la escritura, sobre las mujeres que escriben y lo dejó por escrito, lo que no quiere decir que Edith y Jane no tuvieran ya claros algunos de esos postulados que Virginia convierte en casi leyes. Ocho años más tarde que Virginia nació Agatha Christie y aunque su obra no tiene nada que ver con las anteriores dio un salto enorme en lo que a considerac

La primavera es una cesta llena de libros

 /Foto C.L.B. Archivo personal/ Una de mis viejas amigas (viejas porque son de toda la vida) tiene siempre a flor de piel el deseo de encontrar un lugar tranquilo donde sentarse a leer y a tomarse una taza de té. Creo que lo del té es reminiscencia de nuestras lecturas inglesas, porque todas nosotras, ineludiblemente y sin razón alguna, tenemos en esa literatura una referencia constante. No solo hemos leído muchos libros de autores ingleses y estadounidenses sino que los comentamos y nos intercambiamos exclamaciones, interrogaciones y toda suerte de signos estrambóticos. Sentarse en un lugar tranquilo, a resguardo de los vientos y del sol inclemente, mientras el té se va enfriando y tú estás inmersa totalmente en el libro, es un sueño que ella expresa cada vez que se le pregunta qué desearía hacer en ese mismo instante. Y, tanto lo repite, que todas las demás pensamos que, en realidad, ella es una de esas muchachas de la campiña que viven en casas solariegas o en pequeños cottages y qu

Rocío

  Tiene la belleza veneciana de las mujeres de Eugene de Blaas y el aire cosmopolita de una chica de barrio. Cuando recorríamos las aulas de la universidad había siempre una chispa a punto de saltar que nos obligaba a reír y, a veces, también a llorar. Penas y alegrías suelen darse la mano en la juventud y las dos conocíamos su eco, su sabor, su sonido. Visitábamos las galerías de arte cuando había inauguración y canapés y conocíamos a los pintores por su estilo, como expertas en libros del laboratorio y como visitantes asiduas de una Roma desconocida. En esos años, todos los días parecían primavera y ella jugaba con el viento como una odalisca, como si no hubiera nada más que los juegos del amor que a las dos nos estaban cercando. La historia tenía significados que nadie más que nosotras conocía y también la poesía y la música. El flamenco era su santo y seña y fue el punto culminante de nuestro encuentro. Ella lo traía de familia y yo de vocación. Y ese aire no nos abandona desde ent

Si hay prisa, no hay literatura

*Lucia Berlin, escritora, 1936-2004 *********** Lo contaba en una entrevista grabada en el escritor recién fallecido Paul Auster. Tras ocho horas de trabajo diario, como si fuera un obrero de la literatura, se daba por satisfecho si alguna vez de forma extraordinaria conseguía tener tres páginas terminadas. Lo normal es acabar una sola página y en circunstancias buenas quizás dos. Y nos cuenta su método. Un párrafo que se escribe y se reforma una y otra vez, continuamente, se escribe, se reescribe, se corrige, se vuelve a escribir. Hasta que, nos dice, quede suave, limpio, armónico, como si de ese fragmento surgiera música, rítmico, a compás diríamos nosotros. Ese cuidado en la escritura, esa placidez a la hora de escoger las palabras, es una de las grandes cimas de la creación y cuando se logra, cuando una es capaz de olvidarse la prisa, la inmediatez, la necesidad urgente de decir algo, cuando puedes sentir el sosiego de escribir despacio, de buscar despacio en tu mente las palabras