Ir al contenido principal

Traductores

Ipad and Iphone Paintings (Hockney, 2009)

 La lectura es un placer y, como todos los placeres, hay que tomarla muy en serio. 

Cuando empecé a leer no le di demasiada importancia a los traductores de los libros escritos en otro idioma distinto del español. Sin embargo, mi obstinación en perseverar en el conocimiento de algunos autores, de los que leía un libro y, a partir de ahí, el resto de su obra, me llevó a darme cuenta de ciertas cosas en las que antes no había reparado. 

Si los libros de determinado autor se encontraban todos en una sola editorial, quizá y solo quizá, el traductor sería la misma persona. Pero esto no sucedía en la mayoría de los casos. De modo que me encontré con estilos diferentes dependiendo de quien fuera el traductor. Esto se notaba mucho más cuando buscaba un mismo libro en diferentes editoriales. Sé que esto no es lo que hace un lector ordinario, pero hay muchos lectores avanzados como yo para quienes es importante, sobre todo, leer cosas que estén "bien escritas". Y no siempre las traducciones de algunas obras garantizaban eso. Me suelo extrañar de la fama y la aceptación pública de algunas obras que están, definitivamente, "mal escritas". La escritura tiene una belleza interior que trasmina las palabras. Las frases no son brochazos mal ubicados. Todo escritor tiene su propio aroma. Sin embargo, en mucha de la literatura actual (la clásica es fruto de un expurgo que nos ha evitado lo malo), veo una ausencia total de esa clase de belleza. 

El problema en la poesía es mucho mayor. La poesía es música, es armonía, es ritmo. Las traducciones de  poesía no me dejaban satisfecha y por eso mismo decidí tácitamente que iba a leer sobre todo poesía escrita en español. Así ha sido y mi bagaje como lectora de poesía es sobre todo de poesía de autores españoles e hispanoamericanos. Admiro a las personas que tienen tanto dominio de las lenguas extranjeras que son capaces de leer en idioma original con un buen entendimiento, pero no es mi caso, aunque me pongo a ello con frecuencia. Así que necesito a los traductores. 

Hay lecturas poéticas insoslayables y estas tienen que venir de la mano de traductores, por ejemplo Shakespeare. No solo su teatro, en el que la traducción es un elemento fundamental para conservar su sentido y su grandeza, sino su obra poética. Los Sonetos de Shakespeare, en sus variadas traducciones, son un ejemplo claro de esta diversidad. De ese modo he llegado a la conclusión de que el papel del traductor no es un añadido accesorio, como puede ser la portada, el tipo de papel o el tamaño de letra. Un diseño adecuado te llama la atención y hace el libro más llamativo. El papel o la letra lo pueden convertir en algo confortable. La facilidad para hojearlo, la encuadernación, todo ello son aditamentos que lo hacen amable, fácil, cómodo. Pero la traducción es el eje principal del libro. Una vez que el autor lo ha escrito en su idioma y que esta es la base, lo que llamamos "la obra", todo lo demás se queda en manos del traductor. Y tengo ejemplos que me han hecho entender todo esto. 

Ana Bustelo, traductora de "La librería" de Penelope Fitzgerald (Impedimenta, 2010) entre otros libros, también ha traducido a Elizabeth Taylor en su obra para mí más preciada "Un alma cándida" (Gatopardo Ediciones, 2018). Más tarde encontré otro libro de la escritora, "El juego del amor", en otra editorial y otra traducción. Solo diré, sin dar datos porque no se trata de perjudicar a nadie, que comencé a leerlo y lo dejé de lado. Y eso me resulta desagradable porque me gusta mucho y soy incapaz de leerlo tal y como está escrito. Imposible leer un texto con una traducción tan descontextualizada, tan poco acorde con lo que yo ya conocía de Taylor, de quien había leído también antes "Una vista del puerto" (Gatopardo Ediciones). 

Otra muestra de la importancia de la traducción es cómo un buen traductor, al especializarse en un autor concreto, establece un lazo con su escritura y absorbe su estilo de modo impecable. Es lo que sucede con la traductora de Edna O'Brien, Regina López Muñoz, que la ha traducido en todas sus obras publicadas en España, no solo las de Errata Naturae, sino también las de Lumen. Esta expertise contribuye de manera eficaz a una buena lectura de la autora. 

En el lado opuesto está Jane Austen. Hay tanto traducido de ella que encontramos de todo. Como he leído sus libros en traducciones diversas noto enseguida lo que encaja y lo que no. El titubeante uso del tú en lugar del usted, por ejemplo, prueba inequívoca de una traducción apresurada. 

Un libro podría llegarnos con la portada en blanco, incluso nos llega a través de un PDF, o en forma digital. Pero nunca nos llegaría sin ese intermediario necesario que es el traductor. Y una buena traducción es la condición imprescindible para que el autor logre su objetivo de interesarnos. No podemos dominar todos los idiomas pero sí apostar por personas que, además de dominarlos, son buenos escritores. No hay un buen traductor si no es un buen escritor. Y en poesía, no hay traducción sin un buen poeta detrás. Algunas editoriales colocan el nombre del traductor en la portada. Esto es una muestra clara de lo que digo. Otras no lo hacen, seguramente por motivos ajenos al valor que otorgan a la traducción. A mí me parece no solo de justicia sino una forma de visibilizar a los traductores y de estimular las buenas traducciones. 

Comentarios

José A. García ha dicho que…
Concuerdo, hay traductores y meros trasladadores de un idioma a otro, tanto de un lado del Atlántico como del otro.
Por suerte algunas cuestiones han cambiado, aunque siguen existiendo editoriales que continúan presentando las deficientes traducciones de la primera mitad del siglo XX que necesitan una urgente actualización, cuando no una nueva traducción.

Saludos,
J.

Entradas populares de este blog

"Tú eres buena, tú eres lista, tú eres importante"

( Aibileen Clark con la niña a la que cuida, Mae Mobley Leefolt en Criadas y señoras , 2011) Una frase puede valer tanto como un tratado. La mayoría de los que escriben darían oro por una buena frase. Las frases son como las ideas: lo más difícil de hallar, lo más fácil de plagiar y lo más duradero. Una buena frase representa un logro para el que la escribe o pronuncia. Detrás de una buena frase siempre hay una idea valiosa. Y, además, una buena frase te hace pensar en cuestiones que merecen la pena.  La película Criadas y señoras ( The Help , 2011, de Tate Taylor ) incluye esta frase en boca de la criada negra de la niñita blanca: "Tú eres buena, tú eres lista, tú eres importante" . La criada negra no ha estudiado psicología pero ha criado ella sola a diecisiete niños. Todos ajenos. Todos blancos. Resulta incongruente cómo en esta película ( y supongo que también en la realidad que retrata) las mujeres blancas dejan a sus preciosos hijos blancos en manos de ...

"El detalle" de Jesús Carrasco

  No había leído hasta ahora nada de Jesús Carrasco y eso que es un autor muy conocido y apreciado, como he podido notar en las redes al hablar de esta novela, la última que ha publicado, El detalle. Leí la novela de un tirón, no me pareció nada difícil su lectura, ni nada enrevesada, sino todo lo contrario, rápida y bien trabada. También es verosímil, dentro de que suceden cosas extrañas. Hay una dimensión cotidiana, basada en la ciudad en la que vive la pareja protagonista, su cercanía a las calles y lugares que frecuenta. Y luego está el detalle, ese extraño viaje que propone el marido y narrador para contentar un poco a su mujer. Ella, en realidad, ya lo sabremos, no está descontenta sino cansada. En suma, ha dejado de quererlo y está hasta el gorro de él y de sus cosas. Porque son muchas cosas.  Jesús Carrasco se hizo muy conocido y respetado en la literatura con su primera novela, Intemperie, que fue un auténtico suceso. Luego ha publicado otras, las tenéis en las imágen...

"A solo un paso" de José María Velázquez-Gaztelu

Sobre el autor El precioso catálogo de la editorial Reino de Cordelia se ve hermoseado con este libro de poemas escritos por un polifacético personaje de la vida cultural española desde hace años. Se trata de "A solo un paso", cuyo autor José María Velázquez-Gaztelu es difícil de definir en pocas palabras, pues su larga trayectoria y las múltiples facetas que desarrolla hacen preciso detenerse en su biografía antes de reseñar esta nueva obra suya que ve la luz.  Nacido en Cádiz, en el año 1942, su vida está ligada íntimamente a la bellísima ciudad de Arcos de la Frontera, punto de encuentro de escritores y poetas desde antaño. Allí confluyeron las inquietudes de muchos de ellos y dieron lugar a espléndidos resultados en forma de libros y revistas. La actividad de José María se ha dirigido al cine, a la televisión, a la radio, al flamenco, al periodismo, a la poesía. Poeta, guionista, crítico y divulgador de flamenco, estudioso de este arte, su trabajo en Rito y Geografía del ...

"Nido" de Roisín O'Donnell

  Me alegra conocer autores nuevos, en este caso autora. De origen irlandés aunque nació en Inglaterra. Los irlandeses y la literatura, qué cosa. Tengo por aquí, la estoy repasando, las memorias de Edna O'Brien, ella sí, nacida en Irlanda, tan intensas y tan llenas de detalles. Y ahora este libro, que me interesó porque lo vi mencionado por ahí y no me equivoqué al comprarlo. La editorial Sajalín está haciendo un buen catálogo, cosas diferentes pero todas ellas interesantes. Este libro es uno de estos que terminan funcionando por el boca a boca, estoy segura.  Roisín O'Donnell tiene todo el aire, seguramente heredado, de una irlandesa típica: piel clara, ojos claros, pelirroja. Lo que todos imaginamos que son los irlandeses. Ella menciona incluso en la novela el lugar de origen de su familia, Derry, en Irlanda del Norte, y hay una atadura importante a la tierra, a los lugares de su vida, algo que en los irlandeses es muy frecuente. Tienen ese apego que no desaparece aunque se ...

Releer es leer de nuevo: La Regenta de Leopoldo Alas "Clarín"

 Siempre he defendido que "Anna Karenina" es superior en belleza y estilo a "La Regenta" y que esta supera por mucho a "Madame Bovary". A estas tres novelas extraordinarias del siglo XIX podíamos sumar "Fortunata y Jacinta" del gran Galdós y así nos quedaría un mosaico de cuatro obras mágicas. Mi opinión sobre "La Regenta" ha cambiado a raíz de esta relectura. Eso sucede muy a menudo con los libros, no siempre los lees en el momento adecuado, no siempre los entiendes o llegas a ellos tal y como el autor los escribió. El caso es que ahora creo que "La Regenta" es la novela cumbre de la literatura en español del siglo XIX. Eso por no exagerar. 

"Prohibido morir aquí" de Elizabeth Taylor

No voy a volver a comparar a las dos Elizabeth , la actriz y la escritora, súper famosa la primera, oculta la segunda. No. Esto va de Elizabeth Taylor, la que escribe, la que fue de soltera Dorothy Betty Coles y, como no le gustaba su nombre, se empeñó en que la llamaran Elizabeth y lo consiguió a los veinte años. Luego tomó el apellido de su marido al casarse y ya tenemos su nombre de guerra: Elizabeth Taylor. Con un par. Cierro, pues, toda alusión a Hollywood, a la gata sobre el tejado y a los ojos violeta. Me fijo en Reading, la ciudad en la que nació, en el año 1912, la que sería Elizabeth Taylor, la escritora. Y en Penn, donde vivió muchos años.  Reading está en la confluencia de los ríos Támesis y Kennet. La pequeña Dorothy Betty Coles no quería llamarse así. Y por insistir en ser “Elizabeth”, su nombre favorito, y por coincidir que su marido se llamaría “Taylor”, llegó un problema que le afectó severamente. Continuamente se aludía a compararla con la actriz o a añadir a su...

"A propósito de las mujeres" de Natalia Ginzburg

Una vez yo paseaba por la carretera de la Estación y encontré en un lateral una especie de establecimiento que vendía cosas, un poco de todo. Al exterior se separaba por una cortina de cuentas de colores, de esas que suenan cuando las mueves. Eran colores fastuosos, brillantes, alegres, algunas cuentas parecían perlas y otras tenían un aire oriental muy llamativo. Me acerqué a la cortina y pasé mis manos por ellas. Eran las manos de una niña de ocho años y, al hacerlo, se oyó un suave tintineo, una música perfectamente organizada, como si alguien, una orquesta entera, entonara un himno. Entonces, sin apenas poder reaccionar, sin darme cuenta, alguien surgió de dentro de la tienda y mirándome con rencor evidente, un rencor que no entendía, yo, que era una niña de ocho años, entonces, me dio una bofetada. La bofetada paralizó la música, detuvo mis manos y su sonido metálico se impuso en el silencio de la tarde de mayo. Contuve la respiración y las lágrimas. Se conservaron dentro de lo...

"Pinocho" de Carlo Collodi

Tengo una edición de Pinocho que compré en una Feria del Libro Antiguo. Es una edición que lleva los dibujos originales. Este es un libro bastante inquietante. Se han hecho tantas películas y dibujos animados sobre él que perdemos un poco la perspectiva de lo que el libro significó y lo que quería expresar. A mí, ya os digo, me parece inquietante toda la historia y, como en tantos otros casos, no tengo claro que sea literatura para niños. Tampoco lo pensaba así el autor que en la primera versión del libro lo finalizaba con el ahorcamiento por su mala conducta de Pinocho. Pinocho (Pinocchio en italiano) se publicó por entregas entre 1882 y 1883 en un periódico italiano. Su imagen original dista mucho de la que tenemos en la retina y que crearon las películas de Disney. Las entregas se publicaron bajo los títulos de "Historia de un títere" y "Las aventuras de Pinocchio ". Su autor fue Carlo Collodi. La idea de la historia resulta extremadamente curiosa...