Ir al contenido principal

Traductores

Ipad and Iphone Paintings (Hockney, 2009)

 La lectura es un placer y, como todos los placeres, hay que tomarla muy en serio. 

Cuando empecé a leer no le di demasiada importancia a los traductores de los libros escritos en otro idioma distinto del español. Sin embargo, mi obstinación en perseverar en el conocimiento de algunos autores, de los que leía un libro y, a partir de ahí, el resto de su obra, me llevó a darme cuenta de ciertas cosas en las que antes no había reparado. 

Si los libros de determinado autor se encontraban todos en una sola editorial, quizá y solo quizá, el traductor sería la misma persona. Pero esto no sucedía en la mayoría de los casos. De modo que me encontré con estilos diferentes dependiendo de quien fuera el traductor. Esto se notaba mucho más cuando buscaba un mismo libro en diferentes editoriales. Sé que esto no es lo que hace un lector ordinario, pero hay muchos lectores avanzados como yo para quienes es importante, sobre todo, leer cosas que estén "bien escritas". Y no siempre las traducciones de algunas obras garantizaban eso. Me suelo extrañar de la fama y la aceptación pública de algunas obras que están, definitivamente, "mal escritas". La escritura tiene una belleza interior que trasmina las palabras. Las frases no son brochazos mal ubicados. Todo escritor tiene su propio aroma. Sin embargo, en mucha de la literatura actual (la clásica es fruto de un expurgo que nos ha evitado lo malo), veo una ausencia total de esa clase de belleza. 

El problema en la poesía es mucho mayor. La poesía es música, es armonía, es ritmo. Las traducciones de  poesía no me dejaban satisfecha y por eso mismo decidí tácitamente que iba a leer sobre todo poesía escrita en español. Así ha sido y mi bagaje como lectora de poesía es sobre todo de poesía de autores españoles e hispanoamericanos. Admiro a las personas que tienen tanto dominio de las lenguas extranjeras que son capaces de leer en idioma original con un buen entendimiento, pero no es mi caso, aunque me pongo a ello con frecuencia. Así que necesito a los traductores. 

Hay lecturas poéticas insoslayables y estas tienen que venir de la mano de traductores, por ejemplo Shakespeare. No solo su teatro, en el que la traducción es un elemento fundamental para conservar su sentido y su grandeza, sino su obra poética. Los Sonetos de Shakespeare, en sus variadas traducciones, son un ejemplo claro de esta diversidad. De ese modo he llegado a la conclusión de que el papel del traductor no es un añadido accesorio, como puede ser la portada, el tipo de papel o el tamaño de letra. Un diseño adecuado te llama la atención y hace el libro más llamativo. El papel o la letra lo pueden convertir en algo confortable. La facilidad para hojearlo, la encuadernación, todo ello son aditamentos que lo hacen amable, fácil, cómodo. Pero la traducción es el eje principal del libro. Una vez que el autor lo ha escrito en su idioma y que esta es la base, lo que llamamos "la obra", todo lo demás se queda en manos del traductor. Y tengo ejemplos que me han hecho entender todo esto. 

Ana Bustelo, traductora de "La librería" de Penelope Fitzgerald (Impedimenta, 2010) entre otros libros, también ha traducido a Elizabeth Taylor en su obra para mí más preciada "Un alma cándida" (Gatopardo Ediciones, 2018). Más tarde encontré otro libro de la escritora, "El juego del amor", en otra editorial y otra traducción. Solo diré, sin dar datos porque no se trata de perjudicar a nadie, que comencé a leerlo y lo dejé de lado. Y eso me resulta desagradable porque me gusta mucho y soy incapaz de leerlo tal y como está escrito. Imposible leer un texto con una traducción tan descontextualizada, tan poco acorde con lo que yo ya conocía de Taylor, de quien había leído también antes "Una vista del puerto" (Gatopardo Ediciones). 

Otra muestra de la importancia de la traducción es cómo un buen traductor, al especializarse en un autor concreto, establece un lazo con su escritura y absorbe su estilo de modo impecable. Es lo que sucede con la traductora de Edna O'Brien, Regina López Muñoz, que la ha traducido en todas sus obras publicadas en España, no solo las de Errata Naturae, sino también las de Lumen. Esta expertise contribuye de manera eficaz a una buena lectura de la autora. 

En el lado opuesto está Jane Austen. Hay tanto traducido de ella que encontramos de todo. Como he leído sus libros en traducciones diversas noto enseguida lo que encaja y lo que no. El titubeante uso del tú en lugar del usted, por ejemplo, prueba inequívoca de una traducción apresurada. 

Un libro podría llegarnos con la portada en blanco, incluso nos llega a través de un PDF, o en forma digital. Pero nunca nos llegaría sin ese intermediario necesario que es el traductor. Y una buena traducción es la condición imprescindible para que el autor logre su objetivo de interesarnos. No podemos dominar todos los idiomas pero sí apostar por personas que, además de dominarlos, son buenos escritores. No hay un buen traductor si no es un buen escritor. Y en poesía, no hay traducción sin un buen poeta detrás. Algunas editoriales colocan el nombre del traductor en la portada. Esto es una muestra clara de lo que digo. Otras no lo hacen, seguramente por motivos ajenos al valor que otorgan a la traducción. A mí me parece no solo de justicia sino una forma de visibilizar a los traductores y de estimular las buenas traducciones. 

Comentarios

José A. García ha dicho que…
Concuerdo, hay traductores y meros trasladadores de un idioma a otro, tanto de un lado del Atlántico como del otro.
Por suerte algunas cuestiones han cambiado, aunque siguen existiendo editoriales que continúan presentando las deficientes traducciones de la primera mitad del siglo XX que necesitan una urgente actualización, cuando no una nueva traducción.

Saludos,
J.

Entradas populares de este blog

"Tú eres buena, tú eres lista, tú eres importante"

( Aibileen Clark con la niña a la que cuida, Mae Mobley Leefolt en Criadas y señoras , 2011) Una frase puede valer tanto como un tratado. La mayoría de los que escriben darían oro por una buena frase. Las frases son como las ideas: lo más difícil de hallar, lo más fácil de plagiar y lo más duradero. Una buena frase representa un logro para el que la escribe o pronuncia. Detrás de una buena frase siempre hay una idea valiosa. Y, además, una buena frase te hace pensar en cuestiones que merecen la pena.  La película Criadas y señoras ( The Help , 2011, de Tate Taylor ) incluye esta frase en boca de la criada negra de la niñita blanca: "Tú eres buena, tú eres lista, tú eres importante" . La criada negra no ha estudiado psicología pero ha criado ella sola a diecisiete niños. Todos ajenos. Todos blancos. Resulta incongruente cómo en esta película ( y supongo que también en la realidad que retrata) las mujeres blancas dejan a sus preciosos hijos blancos en manos de ...

Editores y escritores: "Genius" de Michael Grandage.

Cuando el cine y la literatura se unen para dar lugar a un producto puede pasar cualquier cosa. Y de entrada nadie diría que la figura de un editor puede hacer surgir el entusiasmo que todo protagonista debe causar en el público. Si el editor es Max Perkins y el escritor es Thomas Wolfe, la cosa puede empezar a variar. Pero, si el editor es Colin Firth y el escritor Jude Law, entonces todo se puede transformar en una verdadera alegría para el cuerpo y los sentidos.  Me confieso colinfirthiana desde que este hombre altísimo y con mirada inteligente bordó el papel de Fitzwilliam Darcy en "Orgullo y Prejuicio" versión de la BBC de 1995. Nunca ha habido ni lo habrá un actor que se convierta en un personaje austeniano más verosímil. Tanto es así que miles de admiradoras lo siguen identificando con Darcy, el hombre enamorado de Elizabeth Bennet que todas hubiéramos querido conocer. Ves a Firth y te crees que estás viendo a Darcy. Pero, aún más, lees a Austen y observas el ...

"El placer de vivir sola" de Marjorie Hillis

Para quienes piensen que este es un libro más de esos de autoayuda que nos tienen cercados hace tiempo basta fijarse en el año de su publicación original, 1936. Marjorie Hillis (1889-1971) es una pionera en todos los sentidos. Su trabajo en la revista Vogue la puso en contacto con mujeres que, como ella, llevaban las riendas de su vida. La publicación del libro obtuvo un enorme éxito. Es verdad que ella terminó saliendo del círculo de solteras independientes a las que iba dedicado: se casó en 1939. Pero eso no significa nada, salvo que esperó a casarse el momento en que encontró al hombre adecuado. Este resultó ser Thomas Henry Roulston, viudo y propietario de algunas tiendas en Brooklyn. El matrimonio duró diez años pues su marido murió en 1949.  Hillis, que llegó a ser editora asistente de Vogue, era hija de un pastor congregacional y estudió en un colegio para señoritas en New Jersey. Después del éxito de este libro escribió otro dedicado a los negocios que podía emp...

Mafalda, Quino y las horas más dulces

Estoy viendo que tienes pocos años. Estás en el jardín de aquella casa. Una ventana entreabierta muestra el cuarto de juegos de los niños. Todos están hablando, hay una algarabía que parece un rumor sordo sobre el que descansar los ojos y las manos. La rutina discurre plácidamente. Es verano y el calor se ha asentado en la hora posterior a la siesta. En el jardín, en una jaula pintada de rosa, con columpios y bebederos de metal dorado, está Carlitos , tan acostumbrado al ruido de los niños que ni se inmuta, ni se molesta, sabe que es el sonido de la vida cotidiana en la casa. Estás leyendo un libro. O mejor, una tira, un cómic, un libro con imágenes. En las imágenes hay otros niños y sus nombres y sus figuras ya te son familiares: Está Manolito, que tiene tanto trabajo para entender las cosas; Felipe, tannnn romántico; Susana, que quiere ser mamá a toda costa y cuanto antes; Libertad, que murmura discursos de mayores con palabras tan fuertes (democracia, derecho, revolución);...

"El impacto de lo viejo"

Puede parecernos que los tiempos han cambiado tanto que las manifestaciones artísticas son la cruz de aquellas que pueblan la historia del arte. Puede parecernos que los temas, los modelos, las técnicas, los formatos, han modificado de tal manera su esencia que nada de lo que ahora se trabaja en los talleres de los artistas tiene parangón con el pasado. Puede parecernos, incluso, que los lenguajes son diferentes, simplemente porque podemos echar mano del iPad, del móvil o de la televisión por cable. Fuera de Silicon Valley la vida continúa poco a poco, sin ese estruendoso girar de las horas que convierte los minutos en revoluciones constatables. El Big Data, las telecomunicaciones, la web 3.0., la hiperconectividad, los paraísos virtuales, las redes sociales, todo ello es el signo de los tiempos, la muestra clara de que los siglos generan contradicciones, iconos y un muestrario imposible de evitar en el que nuestra vida se muestra hasta en su mínima esencia.  Pero, si ahon...

Clásicos juveniles: Julio Verne adivina el futuro

Julio Verne , de quien comenzamos enlazando una Webquest realizada con motivo del primer centenario de su muerte, celebrado en 2005, es uno de los escritores más prolíficos, originales e interesantes de la historia de la Literatura universal. Incluso quiénes no hayan leído sus libros tienen referencias sobre su obra, sobre sus novelas, algunas de las cuales se anticiparon al desarrollo de la vida sobre el planeta. Los libros de Julio Verne  (Nantes, 1828-Amiens, 1905) son considerados como literatura juvenil de primera magnitud y muchos de ellos se usan en las aulas para incentivar la lectura y para que los alumnos se adentren en el tesoro de la palabra escrita. Sus comienzos como escritor fueron difíciles. La primera obra que le supuso reconocimiento y fama fue Cinco semanas en globo publicada en 1862. Sus siguientes obras en esta línea fueron Viaje al centro de la Tierra , De la Tierra a la Luna y La vuelta al mundo en ochenta días , una de las más apreciadas...

Historia de un narcisista: incapaz de amar

Tenía en una de las estanterías cerradas con llave un librito pequeño que siempre pensé que era una novelita de amor. Su título es engañoso "Incapaz de amar". Estaba por ahí y nunca le había hecho el menor caso. Eso ocurre a veces con los libros. Llegan a ti no sabes cómo y se quedan por la casa, vagando, a veces quietos, otras veces de un sitio a otro. En este caso ese librillo estaba en la segunda fila de un estante, de esos que contienen libros que te interesan poco y por eso los pones en un lugar recóndito.  Mi manía de quitarle el polvo hasta a los libros que están en cristaleras, todos prácticamente, me ha llevado a descubrirlo ayer tarde y fijaros que lo he leído de un tirón, porque no es una novelita al uso sino un casi ensayo sobre un caso real en el que una mujer inteligente, elegante, culta y bien situada se enamora nada más y nada menos que de un individuo narcisista. Creí que los narcisistas no existían, que eran una invención de la psicología freudiana, ...

Sobre la lectura

La cuestión de la lectura, cómo debe abordarse en los entornos escolares, qué sentido tiene la animación a la lectura, cómo se forman lectores, etc., es un tema que está presente, aunque no lo creamos, en múltiples discusiones científicas, que van de Niesztche a Barthes pasando por otros destacados filósofos, filólogos, historiadores o educadores. Es un aspecto de nuestro trabajo que tiene tanta importancia que quizá estemos obligados a pensar en él, de forma crítica y conociendo lo que han opinado y opinan del tema algunos expertos que pueden arrojar luz al debate. He aquí algunas de esas opiniones, que seguiré completando más adelante. Ojalá fuera posible trasladar esa discusión a nuestro propio hábitat escolar: LA más notable obra de nuestra literatura –porque en toda nuestra literatura no hay nada comparable– en el bachillerato nos la prohíben, es decir, nos la recomiendan; es lo mismo que prohibir, porque recomendar a uno como un deber lo que es una carcajada contra la adapt...

Moda femenina en la época de Jane Austen

Jane Austen  vivió entre 1775 y 1817, el período histórico conocido como “época georgiana”. Se dio la circunstancia de que, entre 1811 y 1820, precisamente el período en el que  Austen publica sus novelas, el rey George III tuvo que ceder el trono al Príncipe de Gales, luego George IV. Ese período se conoce como “la Regencia”. Los personajes de las novelas de  Jane Austen  visten de acuerdo con la “moda Regencia”. Era una moda que venía, como es natural, de Francia y que, cuando se cortaron los lazos entre ambos países, quedó desprovista de las innovaciones del país vecino, en una especie de prolongación artificial de las tendencias.  En  “Emma” , por ejemplo, novela que podemos tomar como referencia para ver el arreglo femenino, solamente hay cuatro alusiones al look de una mujer. La primera de ellas es la referida a los botines de cordones que Emma rompe adrede para obligar al señor Elton a que las invite, a ella y a Harriet, a entrar en ...