Jane Austen, en français
La traducción de los libros de Jane Austen al francés fue muy temprana. Sentido y sensibilidad que se había publicado en 1811, se tradujo en 1815 con el título Raison et Sensibilité, ou les Deux Maniéres d'aimer. Sus sucesivas traducciones fueron cambiando este nombre, desde Raison et Sensibilité en 1945 a Marianne et Elinor en 1948, o Le Coeur et la Raison en el mismo años.
Por su parte, Orgullo y prejuicio había salido a la luz en 1813 dos años después de la novela anterior y no fue traducida hasta después de la muerte de la autora. Orgueil et Préjuge, apareció en 1821 y también tuvo, como la anterior, diferentes nombres en algunas ocasiones: Les Cinq Filles de Mrs Bennet, 1932, por ejemplo.
Mansfield Park, de 1814 y Emma, de 1815, aparecieron enseguida en Francia, ambas en 1816. La primera llevaba el título de Le Parc de Mansfield ou les trois Cousines y Emma como La nouvelle Emma, ou les Caractères anglais du siècle. Ambos seguían la norma de la época de los títulos largos y explicativos. La abadía de Northanger y Persuasión, ambas póstumas, publicadas en septiembre de 1817 aunque suelen citarse como de 1818, salieron, respectivamente, en 1824 y en 1821. La abadía se llamó así siempre con la excepción de una traducción de 1898 que se llamó Catherine Morland, el nombre de la protagonista. Persuasión cambió radicalmente de nombre en su primera edición francesa del 1821: La Famille Elliot, ou l'ancienne inclination. Después de eso, siempre apareció como Persuasión.
Comentarios